< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
І говорив Господь Йову й сказав:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?