< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Afei Awurade buaa Hiob sɛ,
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
“Deɛ ɔne Otumfoɔ no wɔ asɛm no bɛtene ne so anaa? Ma deɛ ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Na Hiob buaa Awurade sɛ,
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
“Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuaeɛ? Mede me nsa memua mʼano.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Makasa baako, nanso menni mmuaeɛ mprenu so, na merenkasa bio.”
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
“Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wobua me.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
“Wobɛka mʼatemmuo ho asɛm bɔne anaa? Wobɛbu me fɔ de abu wo ho bem?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn deɛ, na wo nne bɛtumi abobom sɛ ne deɛ?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Ɛnneɛ fa animuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fira anidie ne kɛseyɛ.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Hwie wʼabufuhyeɛ mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumuyɛfoɔ so wɔ faako a wɔgyina hɔ.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfuturo mu; kata wɔn anim wɔ damena mu.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Na afei mʼankasa mɛgye atom sɛ wo ara wo basa nifa bɛtumi agye wo nkwa.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
“Hwɛ susono, deɛ meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe ɛserɛ te sɛ ɔnantwie.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasene mu ne ahoɔden fufuo a ɛwɔ ne yafunu so wedeɛ mu!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Ne dua hinhim sɛ ntweneduro; ne srɛ mu ntini yɛ peperee.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafraeɛ nnorobɛn, nʼabasa ne ne nan te sɛ nnadeɛ praban.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Ɔdi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfoɔ bɛtumi de akofena akɔ ne so.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Nkokoɔ fifiri wɔn nnɔbaeɛ ma no, na wiram mmoa nyinaa goro bɛn hɔ.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Nkasɛɛ nkasɛɛ nnua ase na ɔda, na atɛkyɛ mu demmire akata no so.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Nkasɛɛ nkasɛɛ nwunu no hata ne so; na nsunoa nnua atwa ne ho ahyia.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Nsuo nworosoɔ nha no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, ɔnni ɔhaw.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Obi bɛtumi akye no animono; anaa obi bɛtumi de afidie ayi no na wabɔne ne hwene mu?