< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Además, Yavé respondió a Job:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Entonces Job respondió a Yavé:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?