< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Dios siguió hablando a Job.
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
“¿Todavía vas a pelear con el Todopoderoso y tratar de enderezarlo? Quien discute con Dios debe dar alguna respuesta”.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Job respondió al Señor:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
“Yo no soy nada. No tengo respuestas. Pongo mi mano delante de mi boca.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Ya he dicho demasiado y no diré nada más”.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
“Prepárate, sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
“¿De verdad vas a decir que mis decisiones están equivocadas? ¿Vas a condenarme para tener razón?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
¿Eres tan poderoso como yo? ¿Truena tu voz como la mía?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
¿Por qué no te vistes de majestad y dignidad, y te revistes de gloria y esplendor?
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Da rienda suelta a tu feroz ira. Humilla a los soberbios con una mirada.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Derriba a los soberbios con tu mirada; pisotea a los malvados allí donde están.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Entiérralos en el polvo; enciérralos en la tumba.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Entonces también estaré de acuerdo en que tu propia fuerza puede salvarte.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
“Considera a Behemot, una criatura que hice igual que a ti. Come hierba como el ganado.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Mira sus poderosos lomos, los músculos de su vientre.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Dobla su cola como un cedro; los tendones de sus muslos son fuertes.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Sus huesos son como tubos de bronce, sus miembros como barras de hierro.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Es el ejemplo más importante de lo que Dios puede hacer; sólo el que lo hizo puede acercarse a él con una espada.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Las colinas producen alimento para él, y todos los animales salvajes juegan allí.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Se encuentra bajo el loto; se esconde en los juncos del pantano.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
El loto la cubre de sombra; los sauces del valle la rodean.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Aunque el río se desborde, no se preocupa; permanece en calma cuando el río Jordán se agita contra él.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Nadie puede atraparlo mientras mira, ni perforar su nariz con un lazo”.