< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Moreover Yahweh respondeu Job,
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
“Será que aquele que argumenta deve contender com o Todo-Poderoso? Aquele que discute com Deus, deixe-o responder”.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Então Job respondeu Yahweh,
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
“Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Já falei uma vez e não vou responder; Sim, duas vezes, mas não prosseguirei”.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
“Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Você vai ao menos anular meu julgamento? Vai me condenar, para que possa ser justificado?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Ou você tem um braço como Deus? Você pode trovejar com uma voz como ele?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
“Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Olhe para todos que se orgulham e o humilhem. Esmagar os ímpios em seu lugar.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Escondê-los juntos na poeira. Amarrar seus rostos no lugar escondido.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Então eu também admitirei a você que sua própria mão direita pode salvá-lo.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
“Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Veja agora, sua força está em suas coxas. Sua força está nos músculos de sua barriga.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Ele move sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são tricotados.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
His os ossos são como tubos de bronze. Seus membros são como barras de ferro.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Ele é o chefe dos caminhos de Deus. Aquele que o fez dá-lhe sua espada.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Veja, se um rio transborda, ele não treme. Ele está confiante, embora o Jordão incha até a boca.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?