< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?