< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
PAN mówił dalej do Hioba:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?

< איוב 40 >