< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?