< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Og Herren blev ved å svare Job og sa:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Da svarte Job Herren og sa:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?