< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
Og Herren blev ved å svare Job og sa:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Da svarte Job Herren og sa:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?

< איוב 40 >