< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”