< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”

< איוב 40 >