< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
»Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Da antwortete Hiob dem HERRN:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
»Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
»Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
»Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
»Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?