< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?

< איוב 40 >