< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?