< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Et le Seigneur continua à parler à Job:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.