< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< איוב 40 >