< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!