< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< איוב 40 >