< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Job répondit à l’Éternel et dit:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< איוב 40 >