< איוב 40 >

ויען יהוה את-איוב ויאמר 1
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה 2
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
ויען איוב את-יהוה ויאמר 3
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי 4
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף 5
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר 6
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני 7
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק 8
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם 9
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש 10
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו 11
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם 12
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון 13
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך 14
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל 15
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו 16
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו 17
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל 18
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו 19
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם 20
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה 21
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל 22
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו 23
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף 24
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< איוב 40 >