< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Yahweh s’adressant à Job, dit:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Job répondit à Yahweh, en disant:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?