< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Yahweh continued to speak to Job; he said,
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
“Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? He who argues with God, let him answer.”
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Then Job answered Yahweh and said,
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
“See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
I spoke once, and I will not answer; indeed, twice, but I will proceed no further.”
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
“Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Will you actually say that I am unjust? Will you condemn me so you may claim you are right?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Look at everyone who is proud and bring him low; trample down wicked people where they stand.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Bury them in the earth together; imprison their faces in the hidden place.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Then will I also acknowledge about you that your own right hand can save you.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
See now, his strength is in his loins; his power is in his belly's muscles.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
He makes his tail like a cedar; the sinews of his thighs are joined together.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
His bones are like tubes of bronze; his legs are like bars of iron.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
He is the chief of the creatures of God. Only God, who made him, can defeat him.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
See, if a river floods its banks, he does not tremble; he is confident, though the Jordan should surge up to his mouth.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?