< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Moreover the LORD answered Job, and said:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Then Job answered the LORD, and said:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?