< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
耶和華又對約伯說:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
於是,約伯回答耶和華說:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
我就認你右手能以救自己。
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?