< איוב 40 >
ויען יהוה את-איוב ויאמר | 1 |
Господ говори на Иова и каза:
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 |
Тоя, която е изобличил Всемогъщият, ще ли се бори с Него? Тоя, който се препира с Бога, нека отговори на всичко това.
ויען איוב את-יהוה ויאמר | 3 |
Тогава Иов отговори Господу, казвайки:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי | 4 |
Ето, аз съм нищожен; какво да Ти отговоря? Турям ръката си на устата си.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 |
Веднъж съм говорил, и не ще да отговарям вече, Дори дваж, но няма да повторя.
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר | 6 |
Тогава Господ отговори на Иова из бурята, като каза:
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 |
Опаши сега кръста си като мъж; Аз ще те попитам, и ти Ми изявявай.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 |
Дори не ще ли допускаш Моята съдба? Ще осъдиш ли Мене, за да оправдаеш себе си?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 |
Или имаш ли мишца като Бога? И можеш ли да гърмиш с глас като Него?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 |
Украси се сега с превъсходство и достолепие, И облечи се в чест и величие.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו | 11 |
Изсипвай преливащия си гняв; И гледай на всеки горделив, и смирявай го;
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 |
Гледай на всеки горделив, и снишавай го; И стъпквай нечестивите на мястото им;
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 |
Скрий го купно в пръстта; Вържи лицата им в скрито място.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך | 14 |
Тогава и Аз ще изповядам пред тебе, Че твоята десница може да те спаси.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 |
Ето сега речния кон който съм направил както и тебе; Яде трева като вол.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו | 16 |
Ето сега, силата му е в чреслата му, И якостта му е в мускулите на корема му.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו | 17 |
Клати опашката си като кедър; Жилите на бедрата му са сплотени.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל | 18 |
Костите му са като медни цеви; Ребрата му са като железни лостове.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו | 19 |
Той е изящното дело Божие; Оня, Който го е направил, го е снабдил с меча Си.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם | 20 |
Наистина планините промишляват за него храна. Гдето играят всичките полски зверове.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה | 21 |
Ляга под сенчестите дървета, В съкровището на тръстиката, и в блатата;
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל | 22 |
Сенчестите дървета го покриват със сянката си; Върбите на потоците го обкръжават.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו | 23 |
Ето, ако би придошла река, той не трепери; Не се смущава, ако би се и Иордан устремил по устата му.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף | 24 |
Може ли някой да го хване когато е на щрек. Или да прободе носа му с примка?