< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.