< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.