< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.