< איוב 4 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל 2
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק 3
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ 4
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל 5
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך 6
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו 7
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו 8
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו 9
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו 10
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו 11
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו 12
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים 13
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד 14
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי 15
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע 16
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר 17
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה 18
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש 19
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו 20
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה 21
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< איוב 4 >