< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.