< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.