< איוב 4 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל 2
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק 3
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ 4
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל 5
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך 6
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו 7
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו 8
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו 9
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו 10
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו 11
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו 12
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים 13
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד 14
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי 15
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע 16
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר 17
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה 18
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש 19
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו 20
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה 21
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< איוב 4 >