< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.