< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.