< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”