< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”