< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”