< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.