< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< איוב 39 >