< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”