< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.