< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.