< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.