< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< איוב 39 >