< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”