< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.