< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.