< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< איוב 39 >