< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

< איוב 39 >