< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”