< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.