< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Ugráltatod-e mint a sáskát?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Fenséges tüsszögése – rettenet.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.