< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”