< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< איוב 39 >