< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”