< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.