< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.